風(fēng)度翩翩的西拉船長(zhǎng)與他關(guān)系密切的船員往來(lái)于加勒比海:侯爵,一個(gè)前奴隸,戴著粉末狀假發(fā);聰明的、面容粗糙的荷蘭人;身材魁梧、蓄著胡子的勒努瓦;大副奧利維耶,生性憂郁,被認(rèn)為會(huì)帶來(lái)厄運(yùn)。這可能是因?yàn)樗褧r(shí)間都花在寫日志上了,收件人是一個(gè)虛構(gòu)的英國(guó)“準(zhǔn)將”,他有一天會(huì)抓住他們。但也許他是其中唯一一個(gè)頭腦清醒的人:帝國(guó)海軍的不幸棄兒,這些海盜的自由和博愛(ài)的日子屈指可數(shù),因?yàn)榉?、秩序和資本的力量正在壓制他們。
The dashing Captain Sylla plies the Caribbean with his close-knit crew: The Marquis, a former slave who sports a powdered periwig; the clever, craggy-faced Dutch; the burly, bearded Lenoir; and first mate Olivier, given to gloom and considered a bringer of bad luck. This is likely because he spends his time composing log entries addressed to a fictive British "Commodore" who will someday capture them. But perhaps he is the only clear-eyed one among them: luckless outcasts of imperial navies, these pirates' days of freedom and fraternity are numbered, as the forces of law, order, and capital bear down on them.
游客,如果您要查看本帖隱藏內(nèi)容請(qǐng)
回復(fù)