1978年秋天,北加州。這是在山羊山250公頃牧場(chǎng)上狩獵的開始,一個(gè)11歲的男孩、他的父親、祖父和家里的一個(gè)朋友每年都聚在一起打獵。當(dāng)他們到達(dá)時(shí),四個(gè)人看到遠(yuǎn)處有一個(gè)偷獵者,他們通過步槍的瞄準(zhǔn)器觀察。父親邀請(qǐng)兒子拿著槍過來(lái)看。不可挽回的事情發(fā)生了。永恒從這凍結(jié)的瞬間升起:原始的本能被衡量在一生的后果中,普遍的信仰與悲劇的共鳴相沖突。這個(gè)小男孩的啟蒙之旅,被他的野性本能所拋棄,將在狩獵和狩獵之間持續(xù)幾天。
Automne 1978, nord de la Californie. C’est l’ouverture de la chasse sur les deux cent cinquante hectares du ranch de Goat Mountain où un gar?on de onze ans, son père, son grand-père et un ami de la famille se retrouvent comme chaque année pour chasser. à leur arrivée, les quatre hommes aper?oivent au loin un braconnier qu’ils observent à travers la lunette de leur fusil. Le père invite son fils à tenir l’arme et à venir regarder. Et l’irréparable se produit. De cet instant figé découle l’éternité : les instincts primitifs se mesurent aux conséquences à vie, les croyances universelles se heurtent aux résonances des tragédies. Et le parcours initiatique du jeune gar?on, abandonné à ses instincts sauvages, se poursuivra pendant plusieurs jours, entre chasse au gibier et chasse à l’homme.
游客,如果您要查看本帖隱藏內(nèi)容請(qǐng)
回復(fù)