刺殺倫勃朗參議員的企圖使共和國(guó)陷入危機(jī)。沖突現(xiàn)在已經(jīng)開(kāi)始,每個(gè)派系都準(zhǔn)備好了武器,等待新的機(jī)會(huì)。塞拉斯,自從卡利斯托背叛后就失去了控制,還是士兵,醉醺醺的榮耀,會(huì)讓國(guó)家第一個(gè)陷入戰(zhàn)爭(zhēng)?誰(shuí)會(huì)給在阿爾菲河岸邊等待的憤怒的紅衣主教軍隊(duì)提供行動(dòng)的機(jī)會(huì)?被過(guò)去的錯(cuò)誤所吞噬的霍雷肖,最終會(huì)傾聽(tīng)自己良心的聲音嗎?還是會(huì)躲在領(lǐng)導(dǎo)人的選擇后面?與此同時(shí),在黑暗中,倫勃朗不知疲倦地努力拯救和平……
La tentative d'assassinat sur le sénateur Rembrandt a plongé la République dans la crise. Les conflits sont désormais ouverts et chaque faction fourbit ses armes dans l'attente d'une nouvelle occasion. Qui, de Silas, incontr?lable depuis la trahison de Callisto, ou du Condottiere, ivre de gloire, fera le premier sombrer le pays dans la guerre ? Qui offrira l'opportunité d'action aux armées furieuses du Cardinal Rouge qui campent en attente sur les rives du fleuve Alphée ? Horacio, rongé par ses erreurs passées, écoutera-t-il enfin la voix de sa conscience ? Ou se cachera-t-il encore derrière le choix de ses chefs ? Pendant ce temps, dans l'ombre, Rembrandt ?uvre toujours sans relache pour tenter de sauver la paix…
游客,如果您要查看本帖隱藏內(nèi)容請(qǐng)
回復(fù)