在馬桶俱樂(lè)部里,總有人抱怨比其他人更響亮。 不求回報(bào)。 或者更確切地說(shuō),對(duì)于一切。 是塞拉。 她就像火影忍者,阿波琳評(píng)論道:她無(wú)法控制鎖定在她體內(nèi)的惡魔。 塞拉有充分的理由成為她憤怒的俘虜。 他的生活并不樂(lè)觀。 被一個(gè)收集戀人的母親拋棄,她是一個(gè)不擇手段的男朋友利用她的受害者。 從那時(shí)起,塞拉就對(duì)男人保持警惕。 就連帕洛瑪?shù)男聦?dǎo)師阿德里安,也沒(méi)有在她眼中找到好感。 然而,他也和 Liselotte 一起長(zhǎng)大。 而他也受苦了。 他身上的痕跡見(jiàn)證了他父親的暴力行為。 唯一不同的是,Adrien 的傷疤清晰可見(jiàn),而 Sierra 的傷疤則深埋在自己的身體里……
Dans le Club des mal-barrées, il y en a une qui rale tout le temps et plus fort que les autres. Pour rien. Ou plut?t, pour tout. C'est Sierra. Elle est comme Naruto, remarque Apolline : elle n'arrive pas à ma?triser le démon enfermé en elle. Sierra a de bonnes raisons d'être prisonnière de sa colère. Sa vie n'a pas été rose. Délaissée par une mère qui collectionne les amants, elle a été victime d'un petit copain indélicat qui a profité d'elle. Depuis, Sierra se méfie des hommes. Même Adrien, le nouveau tuteur de Paloma, ne trouve pas grace à ses yeux. Pourtant, lui aussi a grandi auprès de Liselotte. Et lui aussi a souffert. Les marques sur son corps témoignent d'ailleurs de la violence de son père. La seule différence, c'est que les cicatrices d'Adrien sont bien visibles, alors que celles de Sierra sont enfouies au plus profond d'elle-même...
游客,如果您要查看本帖隱藏內(nèi)容請(qǐng)
回復(fù)