20 世紀(jì)初,在“朝圣者”號(hào)上,一名年輕有為的 15 歲船童在赫爾船長(zhǎng)的指揮下,在新西蘭寒冷的海水中航行。當(dāng)后者消失時(shí),迪克發(fā)現(xiàn)只有自己能夠操縱這艘船。他15歲就當(dāng)隊(duì)長(zhǎng)了!但這次旅行以船員之一卑鄙的內(nèi)戈羅破壞船只而告終。幸存者,包括韋爾登夫人和她的兒子杰克,最終來(lái)到了充滿(mǎn)敵意的安哥拉土地上。唉,Negoro 還沒(méi)有說(shuō)最后一句話。他們一到,幸存者就落入了這個(gè)打算將他們帶到奴隸市場(chǎng)的叛徒的手中!迪克和他的伙伴們蜷縮在陰影中,無(wú)助地看著這一幕。他們能解放他們嗎?從冒險(xiǎn)到冒險(xiǎn),朝圣者將在這個(gè)有著祖?zhèn)鱾鹘y(tǒng)的國(guó)家經(jīng)歷最危險(xiǎn)的遠(yuǎn)征,無(wú)數(shù)的危險(xiǎn)等待著他們。第二卷忠實(shí)于儒勒·凡爾納的冒險(xiǎn)小說(shuō),以非常適合故事的經(jīng)典風(fēng)格探索遙遠(yuǎn)的土地,以風(fēng)格結(jié)束了雙聯(lián)畫(huà)。
Début du XXe siècle, à bord du Pilgrim, Dick un jeune et prometteur mousse de 15 ans navigue sous les ordres du capitaine Hull dans les eaux froides de la Nouvelle-Zélande. à la disparition de ce dernier, Dick se retrouve seul à pouvoir man?uvrer le navire. Le voici capitaine à 15 ans ! Mais le voyage prend fin avec le sabotage du bateau par l’ignoble Negoro, un des membres de l’équipage. Les rescapés, dont Mrs Weldon et son fils Jack, échouent sur les terres hostiles de l’Angola. Hélas, Negoro n’a pas dit son dernier mot. A peine arrivés, les survivants tombent aux mains de ce tra?tre qui a l’intention de les emmener vers le marché aux esclaves ! Tapis dans l’ombre, Dick et ses compagnons assistent impuissants à la scène. Parviendront-ils à les libérer ? De péripéties en péripéties, les hommes du Pilgrim vont vivre la plus périlleuse des expéditions dans ce pays aux traditions ancestrales où d’innombrables dangers les guettent. Ce second tome, fidèle au roman d’aventures de Jules Verne, cl?t le diptyque en beauté en nous faisant découvrir des contrées lointaines avec un style classique qui sied admirablement à l’histoire.
游客,如果您要查看本帖隱藏內(nèi)容請(qǐng)
回復(fù)