卡西莫多得救了。 他現(xiàn)在是一位墮落貴族的心腹,決心報復(fù)法國君主制。 15世紀(jì)末。 奧爾良的路易,公爵和第一任血親王子,被他的妹妹操縱的年輕查理八世拒絕攝政。背信棄義的安妮·德·博若。 作為布列塔尼的難民,路易斯準(zhǔn)備保衛(wèi)南特,但一個愛報仇的陌生人向他提供了服務(wù)。 混蛋皮埃爾和一個從蒙??捉g刑架的地窖里抽出來的畸形駝背警告公爵:安妮·德·博熱和她的心腹,冷酷無情的阿克塞爾·洛克蘭擁有兩份文件,只有他,這個混蛋,才能得到能夠恢復(fù):兩封信質(zhì)疑路易對法國王位的合法性。僅此而已浪漫大于現(xiàn)實。 Montfaucon的駝背不是uchronia:標(biāo)點故事的歷史事件是嚴(yán)格準(zhǔn)確的。
Quasimodo a été sauvé. Il est dorénavant l’homme de main d’un noble déchu décidé à se venger de la monarchie fran?aise. Fin du XVe siècle. Louis d’Orléans, duc et premier Prince de sang, s’est vu refuser la régence du jeune Charles VIII manipulé par sa s?ur, la perfide Anne de Beaujeu. Réfugié en Bretagne, Louis prépare la défense de Nantes lorsqu’un homme étrange épris de vengeance lui propose ses services. Pierre le Batard, accompagné par un bossu difforme tiré des caves du gibet de Montfaucon prévient le duc : Anne de Beaujeu et son homme de main, l’impitoyable Axel Lochlain, ont en leur possession deux documents que lui, le Batard, est le seul à pouvoir récupérer : deux lettres qui remettent en question la légitimité de Louis au tr?ne de France.Il n’y a rien de plus romanesque que la réalité. Le Bossu de Montfaucon n’est pas une uchronie : les évènements historiques qui jalonnent le récit y sont rigoureusement exacts.