日本,2011年3月11日。一場可怕的地震引發(fā)了巨大的海浪,襲擊了福島第一核電站所在的日本東北部……這場災(zāi)難以前所未有的暴力,引發(fā)了本世紀(jì)最嚴(yán)重的核事故二十一.
Japón, 11 de marzo de 2011. Un terrible terremoto da origen a una enorme ola que golpea de frente el noreste del país, donde se encuentra la central de Fukushima-Daiichi… De una violencia inaudita, el cataclismo provocó el peor accidente nuclear del siglo XXI.
如何應(yīng)對產(chǎn)生的混亂? 當(dāng)不可思議的事情剛剛發(fā)生時(shí)該怎么辦? 吉田正雄必須緊急應(yīng)對。 貴國的聲譽(yù)岌岌可危,您的員工和同胞的生命也有賴于此。 在一個(gè)滿目瘡痍的宇宙中,建筑物陷入黑暗,爆炸倍增,輻射增加,廠長表現(xiàn)出超乎尋常的聰明才智和冷血。
?Cómo reaccionar ante el caos generado? ?Qué hacer cuando acaba de ocurrir lo inconcebible? Masao Yoshida debe responder con urgencia. Está en juego la reputación de su país y de ello depende la vida de sus empleados y de sus conciudadanos. En un universo completamente devastado, donde los edificios se sumergen en la oscuridad, mientras las explosiones se multiplican y la radiación va en aumento, el director de la planta muestra un ingenio y una sangre fría más allá de lo común.
他只會做出重要的決定并違反等級程序和指令以避免世界末日。 然而,盡管他們付出了所有努力,在五天的時(shí)間里,幾秒鐘過去了,一場新的火災(zāi)發(fā)生了,迫使大多數(shù)員工撤離:只有少數(shù)志愿者被留下。
él solo toma decisiones vitales y transgrede los procedimientos y directivas jerárquicas para evitar el apocalipsis. Sin embargo, a pesar de todos sus esfuerzos, después de cinco días en los que los segundos pasan como horas, se produce un nuevo incendio que obliga a la evacuación de la mayoría de empleados: solo un pu?ado de voluntarios se quedaron atrás.
福島災(zāi)難十年后,Bertrand Galic 和 Roger Vidal 有力地詳細(xì)講述了一場永無休止的悲劇的最初幾天。
Diez a?os después del desastre de Fukushima, Bertrand Galic y Roger Vidal relatan con fuerza y ??detalle los primeros días de una tragedia sin fin.
一個(gè)令人痛苦的倒計(jì)時(shí)故事,一個(gè)領(lǐng)導(dǎo)者和他的團(tuán)隊(duì)面對一場前所未有的核災(zāi)難,上級完全被事件所淹沒。
La historia de una agonizante cuenta atrás, en la que un líder y su equipo se enfrentan a una catástrofe nuclear sin precedentes en contra de unos superiores completamente abrumados por los acontecimientos.