17 歲的本·恩坎特(Ben N'Kante)正在上高中最后一年,兩名警察來接他,將他直接帶到 Fleury-Mérogis 監(jiān)獄,在那里他被關(guān)押在未成年人區(qū)。那時(shí)他不知道他會(huì)在接下來的一年里一直待在那里,直到他 18 歲。那時(shí)他的生活發(fā)生了變化。
Ben N’Kante, 17 ans, est au lycée en terminale lorsque deux policiers viennent le chercher pour l’emmener directement à la prison de Fleury-Mérogis où il est incarcéré dans le quartier pour mineurs. Il ne sait alors pas qu’il va y rester toute l’année suivante jusqu’à ses 18 ans. Sa vie bascule alors.
當(dāng)他到達(dá)時(shí),本和許多“外人”一樣是一名高中生。一個(gè)好學(xué)生,他每天早上都會(huì)去監(jiān)獄學(xué)校中心,堅(jiān)定地打算通過他的學(xué)士學(xué)位。他在青少年司法保護(hù)和監(jiān)獄管理方面與調(diào)解員合作。只需要幾個(gè)月的拘留制度和即將釋放的前景,本的行為就會(huì)惡化。他,模范犯人,幾乎不上課了,打架,辱罵看守……他這個(gè)衣冠楚楚的年輕人不顧自己:理發(fā),衣服,什么都沒有!重點(diǎn)是什么 !
à son arrivée, Ben est un lycéen comme il en existe tant ' à l’extérieur '. Bon élève, il se rend tous les matins au centre scolaire de la prison avec la ferme intention de réussir son bac. Il se montre coopératif avec le médiateur de la protection judiciaire de la jeunesse et l’administration pénitentiaire. Il ne faut que quelques mois du régime de détention et la perspective d’une sortie prochaine qui s’éloigne pour que le comportement de Ben se dégrade. Lui, le détenu exemplaire ne va plus en cours ou presque, se bagarre, insulte les surveillants… Lui, le jeune homme si soigné se néglige : la coupe de cheveux, les vêtements, plus rien n’a d’importance ! à quoi bon !
專門研究教育問題的記者 Isabelle Dautreme 和在未成年人拘留區(qū)領(lǐng)導(dǎo)漫畫書工作坊的 Bast 想要展示監(jiān)禁對這些年輕人的有害影響,他們的未來一出監(jiān)獄就被封鎖大門。
Isabelle Dautresme, journaliste spécialisée sur les questions d’éducation, et Bast, qui a animé un atelier BD dans un quartier de détention pour mineurs, ont voulu montrer les effets délétères de l’emprisonnement sur ces jeunes dont l’avenir se bouche dès qu’ils passent les portes de la prison.