德黑蘭。 當(dāng)他的妻子去世時(shí),阿米爾和他的三個(gè)孩子,希林、禮薩和穆罕默德,發(fā)現(xiàn)她給他留下了一個(gè)沒人知道的寶藏:一塊三公頃的農(nóng)田。 當(dāng)男孩們按照伊朗法律的要求繼承蛋糕的最大份額時(shí),Shirin 發(fā)現(xiàn)她的份額中包含無價(jià)之寶:一棵核桃樹。
Teherán. Cuando su mujer muere, Amir y sus tres hijos, Shirin, Reza y Mohammad, descubren que ella le ha dejado un tesoro que nadie conocía: un terreno agrícola de tres hectáreas. Mientras que los chicos heredan la mayor parte del pastel, como exige la ley iraní, Shirin descubre que su parte contiene un tesoro de valor incalculable: un nogal.
姐姐和兩個(gè)嫉妒的兄弟之間爆發(fā)了爭(zhēng)執(zhí),他們不會(huì)放棄恢復(fù)那片令人垂涎的土地和樹木的努力。 面對(duì)這一切,阿米爾面對(duì)自己不再認(rèn)識(shí)的孩子感到不知所措。
Se produce una disputa entre la hermana y sus dos celosos hermanos, que no cejarán en su empe?o de recuperar ese codiciado trozo de tierra y su árbol. Frente a esto, Amir se encuentra perdido cuando se enfrenta a ni?os que ya no reconoce.
與 Azizam、Gelsomino 和 Valeria Guffanti 一起,他們用敏感和幽默描繪了一個(gè)伊朗家庭的畫面,遠(yuǎn)離了永恒的刻板印象。 一個(gè)跨越文化和普遍范圍的故事。
Con Azizam, Gelsomino y Valeria Guffanti pintan un cuadro de una familia iraní con sensibilidad y humor, lejos de los eternos estereotipos. Una historia en el cruce de culturas y de alcance universal.
游客,如果您要查看本帖隱藏內(nèi)容請(qǐng)
回復(fù)