坐在巴黎的利普啤酒館里,勒弗朗和編輯總監(jiān)布魯諾聽著瑪琳的故事。一個(gè)年輕的德國(guó)女孩,剛剛發(fā)現(xiàn)了她父親的戰(zhàn)爭(zhēng)故事。1940年6月,卡爾·馮·利茲看到他的坦克縱隊(duì)被兩架神秘的飛機(jī)摧毀。這名警官是襲擊的唯一幸存者,他被調(diào)到東線,幾個(gè)月后在那里去世。沒有對(duì)這兩架飛機(jī)的調(diào)查結(jié)果。德國(guó)的統(tǒng)治階層想要掩蓋這一事件。但現(xiàn)在這個(gè)年輕的女人發(fā)現(xiàn)了她父親的信,她決心揭露這件事。
Assis dans la brasserie Lipp à Paris, Lefranc et Bruno, son directeur éditorial, écoutent le récit de Marlène. Une jeune allemande qui vient de retrouver les récits de guerre de son père. Celui-ci, Karl von Lieds a vu en juin 1940 sa colonne de chars détruites par deux mystérieux avions. Seul survivant de l'attaque, l'officer a été muté sur le front de l'est où il est mort quelques mois plus tard. Aucune enquête n'a rien révélé sur les deux avions. La hiérarchie allemande ayant voulu étouffé l'affaire. Mais maintenant que la jeune femme a découvert les lettres de son père, elle est bien décidée à faire la lumière sur cette affaire.
游客,如果您要查看本帖隱藏內(nèi)容請(qǐng)
回復(fù)