1799年8月12日,年輕的拿破侖·波拿巴將軍潛入吉薩金字塔的走廊,在石頭、黑暗、昆蟲和象形文字的包圍下過夜。即使是他最親近的人也不知道那天晚上發(fā)生了什么,除了將軍在黎明變了形。也許沒有人提出正確的問題。或者,也許(只是也許)答案挑戰(zhàn)了事物的自然秩序,以實(shí)現(xiàn)人類最偉大的渴望之一:永生。
Al atardecer del 12 de agosto de 1799, el aún joven general Napoleón Bonaparte se sumergió en las galerías de la pirámide de Giza para pasar la noche rodeado de piedras, tinieblas, insectos y jeroglíficos. Ni siquiera sus más allegados supieron jamás qué sucedió aquella noche, salvo que el general amaneció transfigurado. Acaso nadie planteó las preguntas adecuadas. O quizá (solo quizá) la respuesta desafía el orden natural de las cosas para acariciar uno de los grandes anhelos del género humano: la inmortalidad.
2014年,作家哈維爾·塞拉(Javier Sierra)開始解開圍繞這一神秘事件的一些謎語。結(jié)果就是《不朽的金字塔》(the inmortal pyramid),這部小說以歷史的嚴(yán)謹(jǐn)和軍事的精細(xì)化描寫了拿破侖在埃及的戰(zhàn)役,并對那個特定夜晚的事件提出了奇妙的假設(shè)。
En 2014, el escritor Javier Sierra se propuso despejar algunas incógnitas en torno a aquel enigmático suceso. El resultado fue La pirámide inmortal, novela que aborda con rigor histórico y precisión militar la campa?a napoleónica de Egipto, y plantea con aliento fantástico una hipótesis sobre los acontecimientos de aquella noche particular.